• What is Copywriting?
    • Why Copywriting is One of the Most Enjoyable, Flexible Careers
    • Answers to Your Top Questions About Copywriting
  • Blog
    • Most Popular
    • Mindset & Professional Development
    • Portfolio
    • Business Development
    • Book Recommendations
    • Pitching
    • Copywriting Tips
    • Terms to Know
  • Podcast
    • Latest Episodes
    • Top Episodes for New Copywriters
    • Student Stories
  • Copywriting Course
    • Learn About the Comprehensive Copywriting Academy
    • CCA Student Sign In
    • CCA Next Level
  • CCA Reviews
    • CCA Student Wins
    • Videos: CCA Student Reviews
  • Store
  • About Us
    • About Us
    • About Nicki Krawczyk
  • Contact Us

Filthy Rich Writer

Tips, tools, & training for new and aspiring copywriters.

Tips, Tools and Training for New and Aspiring Copywriters

  • What does “Filthy Rich” mean? It means having a job you love, being good at what you do…and making great money doing it!

Copywriting Q&A: How Do You Write for Translations?

By Nicki Krawczyk Leave a Comment

How to write copy that will be translated
In today’s global economy, there’s a good chance that your copy may not just remain in its language of origin. It won’t be up to you to translate it (thankfully), but it will be up to you to write it so that it can be translated. How? Read on…

Today’s question comes from Trish G. who asks, “Is there anything I should know about writing copy that will be translated?”

First, I should preface this article by saying that I’m going to be talking mostly in the “translating English to another language” realm, since this is what I’m most familiar with. This will matter for some points, but it won’t matter for many of them. I just want you to be aware, lest you think I’ve forgotten that other languages get translated into English, as well. J

The first thing you need to consider is that translating English to another language adds an average of about 30% to a line of copy. What that may mean is that you’re the translation of your copy may literally not even fit in the current design!

If you’re writing for a project that you know is going to be translated, you need to be extra cognizant of being as concise as possible. I know: You’re always working to be concise. But in this scenario, you have to work even harder. You need to make sure the piece is able to accommodate 30% more words after it’s translated.

You also need to be aware that some words, sayings, or just general colloquialisms may not translate into other languages. For example, if you have a line that says, “And savings? Don’t worry about it—it’s in the bag!” it’s very likely that the literal translation of “it’s in the bag” won’t make sense in other languages.

As much as possible, you should try to avoid slang or terms that may not carry over into other languages. However, if your company is working with a translation company that is open to receiving additional information, you may be able to make these work by providing context.

For example, you might make a note to the translator that says, “On the line ‘Don’t worry about it—it’s in the bag’ please do not translate ‘it’s in the bag’ literally. Please, instead, use a phrase that means “it’s easy, it’s already taken care of, it’s already as good as done.”

Now, the only problem with this is that you can’t verify that your translation company has made a good choice of wording, since you won’t know what their translation means. You should really only opt to allow them to substitute copy if you have worked successfully with them before and you are very confident in their abilities. You don’t want to end up okaying translated copy that doesn’t have the right message in another language.

That said, though, even if you’re not asking your translation company to replace colloquial phrases with other ones, it’s still a good idea to provide context. If you have the opportunity to explain who the target audience is, what the premise of the piece is, and what you want the target audience to do, you should absolutely do so.

In many languages (including English) there is more than one word for a concept and providing this information may help the translation company to use the most appropriate word.

Writing copy for translation can add an extra challenge to you writing, but once you’ve got the rules down, you’ll create work that people will love around the globe.

Your turn! Have you ever seen any badly translated ads? (One of my favorite subjects on Buzzfeed J ) Let us know in the comments below!

Last Updated on November 15, 2022

Filed Under: Copywriting Tips

Interested in Copywriting? Get our Free Video Training!

Plus, get on the list for updates, freebies, and more :) 



About Nicki Krawczyk

Nicki is a copywriter, copy coach and the founder of Filthy Rich Writer. She's been writing copy for more than 20 years.

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Click here to subscribe

Break Into Copywriting

Sign up to get our FREE video training, special resources, and more!



Click here to subscribe

Comprehensive Copywriting Academy

Join the copywriting training program that's helping people just like you build successful copywriting careers!

Comprehensive Copywriting Academy from Filthy Rich Writer

Portfolio Tips

3 Copywriter Portfolio Examples That Wow Clients
Do You Need to List Your Copywriting Services on Your Portfolio Site?
Should I Put Prices on My Website? What Copywriters Need to Know

Orange square with text reading award winning designs and free domains Squarespace
View our Affiliate Link Disclosure here

Recent Articles

Freelance Copywriter Benefits: How to Build Your Own Benefits Package
5 Books to Read Written by Copywriters
How to Give Copywriting Feedback
Setting Boundaries as a Copywriter
Self Edit Your Copywriting: Why It’s a Must & How to Do It
  • Facebook
  • YouTube
  • LinkedIn
  • Pinterest

Copyright © 2023 Filthy Rich Writer | About Us | Terms of Service | Privacy Policy| Business Affiliates